川原烁的小说里名词的问题
忽然想起写龙族的江南...各种高逼格的东西幸好是国语作者如果是需要翻译的看起来不是头都要炸了免责声明:如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作! 如果真的是那样的话真的就要死人了,虽然我没看过江南的小说 反正你看完,過不久就會忘記,何必認真 记得看俺妹的时候桐乃吐槽过黑猫写的同人自爽文,说满篇都是专有名词特殊设定,看起来很烦。
当时只当成这是作者为了满足剧情做的夸张,后来多看了些其他作品才知道,感情也不算太夸张。
只能说这类小说的作者多少都有些中二,喜欢用一些古怪的词汇来取代明明就已经存在的更容易理解的名词,并认为这样很酷。 日本应该和中国一样,多少有点崇洋媚外,所以感觉用的是外国名(外来语)很刁的样子,虽然读者完全不知道说的什么,但感觉就是高大尚 川原砾!砾!川原还特别喜欢英语组词,绝对的孤独者+加速世界完美体现。。 谢谢分享 看看那些翻译的评价也挺有意思的 能感受到翻译们满满的愤怒 虽然大部分读者看完一边基本会忘记,特别是SAOP那一大堆令人头大又基本无关紧要的名词。不过有时看了翻译的吐槽表示还是挺心疼他们的
页:
[1]