“美籍”大熊猫“美轮”、“美奂”回国已经有一些日子了,但是它们的一些“美式作风”仍然没有改变,两只小家伙所有食物中都要加入美国饼干,而且听不懂四川方言却能听懂英语。

  Meilun and Meihuan, two Chinese pandas born in the U.S., are gradually getting used to life back in China. However, they have not shed all their old habits; they still prefer American crackers to Chinese bread, and know English better than Chinese.

  两只美国出生的大熊猫“美轮”、“美奂”正渐渐习惯回国后的生活。但是,这两只小家伙还没有摆脱它们所有的旧习惯;它们更喜欢美国的饼干而不是中国的面包,而且英语比中文更好。

The pandas arrived at Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding on Nov. 5. Meilun is very lively, often jumping onto the roof and hanging upside down from a rail. Unlike her elder sister, Meihuan is much calmer. She prefers to sit still and observe her new environment, occasionally snacking on bamboo.

11月5日,两只大熊猫抵达了成都大熊猫繁育研究基地。美轮非常活泼,经常跳到屋顶上、在栏杆上倒挂着身子。和自己的姐姐不同,美奂则要文静得多。它喜欢静静地坐着、打量自己的新家,偶尔小啜一点竹子。

  

  熊猫美轮和美奂熊猫美轮和美奂

Pandas are shy with strangers and need company, explained Luo Yunhong, a breeder at the panda base. Luo's main worry about the pandas' transition is that they both love American crackers so much that everything they eat - from bamboo to apples and even water - must be mixed with the crackers. To help them get used to food in China, Luo has been gradually replacing the crackers with Chinese bread.

据基地一名“奶妈”罗云红(音)表示说,熊猫们看到陌生人时都非常害羞,需要有人陪。罗云红对美轮美奂的改变最担心的一点就是它们太喜欢美国饼干了,以至于他们吃的每一样东西--从竹子到苹果、甚至是水--都要混一些这种饼干。为帮助它们习惯中国食物,罗云红渐渐用中国的面包来替换这些美国的饼干。

  每日一言

breeder,breeder是什么意思

  I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.

breeder,breeder是什么意思

  谢谢上帝,我不是一个权利的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。

乐享校园生活,关注世界时事

--岭师外语院刊《希望潮》

  

[图文来源于网络 如有侵权请联系删除 ]

编辑:陈慈娜